Французские заимствования в произведениях английских писателей XIX-X

Оригинальный USB флеш накопитель в качественном силиконовом корпусе в виде фигурки. Упаковка - пластиковый тубус. Размеры упаковки:

 

678 руб

Это пополнение происходило медленно. Пополнение словарного состава языка происходило не только вследствие проникновения слов из побежденного языка, обычного в случаях ассимиляции одного языка другим, но также и вследствие того, что с приходом нормандцев в Англии появились новые черты жизни, новые виды деятельности, неизвестные древним англичанам. Вторжение норманнов поставило французский язык на уровень государственного, языка господствующего меньшинства. Все официальные документы писались на французском языке, на нем же велось преподавание в школах, и казалось, что он станет общепризнанным языком страны. Но упрямые англосаксы не хотели учить французский язык, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке. Английский язык не был ограничен в развитии письменностью, поэтому он менялся и упрощался очень быстро на протяжении веков завоевания Англии норманнами. Сложилась следующая ситуация: чтобы низшим слоям населения понять знать, приходилось учить французские слов; а знати наоборот, приходилось использовать в своей речи английские слова, чтобы общаться с простыми людьми. В этих условиях значительные слои английского населения стали двуязычными. Это двуязычие и стало основной причиной проникновения большого числа французских слов в английский язык. И поэтому, он впитал в себя огромное количество французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов. Поэтому теперь есть англосаксонские swi e, sheep и belly и французские pork, mu o и s omach. Итак, в результате заимствования в английском языке создавались пары синонимов, между которыми затем происходила борьба. Исход этой борьбы был неодинаков в различных случаях. Можно наметить три основных способа заимствования: 1. Борьба между английским и французским словом оканчивается в пользу последнего, английское слово исчезает из языка. В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения. Например, древнеанглийское слово here-армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское earm - бедный - французским poor. Некоторые слова французского происхождения вытеснили из английского даже самые употребительные слова. Так, например, французское слово riviиre «река» вытеснило слово? a; французское слово mo ag e «гора»- слово beorz. В отдельных случаях такому вытеснению могли способствовать особые условия; например, древнеанглийское название реки? a приобрело в среднеанглийском звуковой облик и; слово, состоявшее из одного звука, очевидно, слабо сопротивлялась проникновению гораздо более крепкого в звуковом отношении французского слова. 2. Победителем оказывается английское слово. Французское слово, просуществовав в английском в течение некоторого времени, вытесняется из него. Так, например, слово ami y «дружба» было вытеснено английским frie dship, просуществовав в английском языке некоторое время. 3. В языке сохраняются оба слова, но при этом происходит более или менее отчетливая дифференциация их значений, иногда чисто семантического, иногда скорее стилистического характера.

Уильям Мейкпис Теккерей (1811-1863) родился в Калькутте в семье чиновника английской колониальной службы, человека состоятельного и респектабельного. Однако вскоре он умер и мальчика отправили учиться в Англию. Мальчика воспитывал отчим - майор Кармайкл-Смит. По рождению У. Теккерей принадлежал к привелигированным слоям английского общества, в его семье царило критическое отношение к господствующей в Англии политической и общественной системе. Обучение в Кэмбриджском университете мало удовлетворяло запросы молодого У. Теккерея, который отличался большим разнообразием духовных интересов и незаурядными способностями живописца. Ему принадлежит более 200 рисунков, в том числе иллюстрации не только к своим, но и произведениям других писателей. В 1832 году У. Теккерей уехал в Германию. На пути в Германию, лежавшей через Францию, он получил первые впечатления от того, что происходило в стране после Июльской революции. Шел 1832 год. В Англии он ознаменовался биллем о реформе, во Франции уже были очевидны перемены, вызванные приходом к власти “короля буржуа”. У У. Теккерея была мечта - поселиться в Париже и учиться рисунку. Но к сожалению она не могла осуществиться, т. к. ему было необходимо вернуться на родину и работать. В то время его отчим открыл газету ”Конституционалист”. Это дало У. Теккерею возможность часто бывать в Париже, притом в тот период, когда там кипела общественная и политическая борьба. Буржуазная Франция произвела на молодого У. Теккерея большое впечатление. Он всегда мечтал жить в Париже. И может быть он хотел приблизится к своей мечте в своих произведениях. Он использовал много французских слов в описании некоторых явлений, в диалогах своих героев. Некоторые из этих слов являются французскими заимствованиями. При выявлении французских заимствований мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова: 1) Первый критерий - наличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pi cк e, camaraderier, dejeы er, mo se ieur, mй age, demagogue, e ui, ave ue, cos ume, ma i йe, po age, por e-cochиr, corbleau, spiri uel, poule. gourma d, reper oir, e c. 2) Второй критерий определяется наличием слов, имеющих суффиксы: - me - able - io - sio йclaricisseme. disappoi me. miserable, si ua io. appar eme. e c. 3) Третий критерий определяется наличием в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями: - ai - - io - lie affaire, aides-de-camp, bille - doux, e c. 4) Четвёртый критерий - наличие слов с буквосочетанием - ch - chaussure, chausse, chambre, e c. Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско - русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях У. Теккерея мы обнаружили накоторые из них и классифицировали их.

Стиральный порошок "Ушастый нянь" создан специально для новорожденных детей. Активные добавки, которые входят в состав порошка,

472 руб

без

фото Москитная сетка на весь купол коляски, серая.

Диаметр: 210 мм. Масштаб: 1:60000000. Материал подставки: дерево. Цвет подставки: вишня, орех. Размер коробки: 217х217х135 мм. Шар

САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Тольяттинский филиал Курсовая работа ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XIX-XX ВЕКОВ. ВЫПОЛНИЛА: студентка 5 курса ф-та ин. языков группы А-501(б) КАРПОВА Т. С. Тольятти 2000. Содержание. Введение 3 Глава 1. Процесс заимствования французской лексики английским языком 6 1. Проникновение французской лексики в английский язык в период Нормандского завоевания и после него. 6 2. Типы французских заимствований в английском языке. 9 Глава 2. Заимствования в произведениях английских писателей XIX-XX веков. 14 2.1. Заимствования в произведениях У. М. Теккерея .14 2.2. Заимствования в произведениях Р. Олдингтона и О. Хаксли .19 2.3. Количественное соотношение заимствованных слов в произведениях У. М. Теккерея, О. Хаксли и Р. Олдингтона .21 Заключение .24 Библиография. 25 Введение. Всесторонний анализ современного состояния лексической системы языка невозможен без знания истории его развития и последовательного изучения его различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо. Являясь неотъемленной частью системы английского языка, лексика развивается и обогащается, вместе с этой системой, находясь в весьма сложных и многосторонних отношениях с ней. Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например: padishah – падишах (из персидского);khaliff – калиф (из арабского) и др. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы по количеству и по удельному весу в словарном составе английского языка. Cлова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира. Среди многочисленных проблем, связанных с процессом исторического развития английского языка одно из важных мест занимает проблема заимствований. Социально-исторические условия развития европейского общества сложились так, что до XX века из всех языков именно французский язык дал наибольшее количество заимствований остальным европейским языкам. Особенному влиянию процесса заимствования из французского языка подвергся в процессе своего исторического развития английский язык. История английского языка может быть подразделена на 3 периода. Староанглийский начинается с момента поселения германских племен на территории Британских островов, и датируется V-м веком н. э. или же с возникновения письменнности в VII-м веке н. э. Таким образом, староанглийский период датируется с V-го по XI века.

История культуры: конспект лекций

Литературное искусство продолжало развиваться, но без кардинальных изменений. Начало XX века связано с появлением огромного числа талантливых писателей. Во Франции стоит выделить Марселя Пруста (18711922), АндреЖида (18691951), Жоржа Бернаноса(18881948), Франсуа Мориака(18851970) и др. На это время приходится расцвет французского романа, который становится более напряженным, душераздирающим и откровенным. В английской и немецкой литературе наметилась тенденция следования классическим традициям. Примером могут послужить произведения английского писателя-романиста Джон Голсуорси (18671933), немецкого писателя Томаса Манна (18751955). Несмотря на следование классическим традициям, в литературе XXPв. очень заметно влияние модернизма. Это влияние прослеживается в романе Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», произведениях австрийского писателя Франца Кафки («Процесс», «Америка» и др.), ирландского писателя Джеймса Джойса (18821941) («Дублинцы», «Улисс», «Портрет художника в юности»). Многие писатели в своих произведениях пользуются новым творческим принципом, характерным для западноевропейской литературы начала XXPв.,P «потоком сознания» . »

Русская религиозная философия XIX - XX веков (Контрольная)

О себе, Эссе

Одним словом, романа экзистенциального. Трудно поверить, что все это может сочетаться в пределах одной и той же художнической индивидуальности. А ведь Генри Миллер был не только прозаиком, но и одаренным графиком. Неплохо играл на рояле, тонко разбирался в искусстве театра и кино. Дал мозаичную, но в своем роде уникальную картину насыщенной художественной жизни во Франции первой трети нашего века в многочисленных очерках и эссе, составивших больше двух десятков томов. (Два из них -- о влиянии на него психоанализа и ряда крупных писателей XIX--XX веков -- можно прочитать в этом сборнике. А с более масштабным опытом Г. Миллера в области литературной критики -- эссе "Время убийц. Этюд о Рембо", 1946, не так давно познакомила читателя та же "Иностранная литература", 1992, No 10.) Относительно же своих учителей в жизни и в искусстве он сам высказался исчерпывающе -- в "Черной весне", да и в ряде других произведений. Это титаны Возрождения: Боккаччо, Данте и особенно Рабле. Люди универсальных талантов и дарований. Художники редкостно цельного мировосприятия и, как правило, убежденные оптимисты . »

Экзаменационные/зачетные вопросы и билеты по предмету МАТЕРИАЛЬНАЯ И ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА РОССИИ за весенний семестр 2001 года

Избранное. Эссе. Автобиография.

Особенности жанра «страшного» рассказа А. Г. Бирса

 



  • На главную